Trapani Nostra.it - L'archivio della memoria di Trapani e provincia

 BUSSOLA: Trapani Nostra - Libri - Giuseppe Vultaggio

Scrivi lu... Cori - di Giuseppe Vultaggio

INDICE

Presentazione
Commento alle poesie
Nota dell'autore

A Maria SS di Trapani
Comu un mulinu a ventu
Lu munnu chi... va
"Misteri"
Terra mia
A me matri
Fimmini e vaj
L'occhi toi
Trapani
Scrivi lu cori

A MARIA SS. DI TRAPANI

Bedda, lucenti, d'amuri si china,
di Trapani nostra Tu si Regina !
Talì a tò figghiu cu visu ridenti
e 'ntantu duni cunfortu a la genti.

Ti vennu a truvari li furisteri,
préanu e chiáncinu lacrimi veri;
tutti accuntenti c''u to cori granni:
"Amuri Tu duni, paci addumanni !"

Vergini Santa cu Trapani ê peri,
pi Tia sti versi su li cchiù sinceri
scrivu c''u cori, accetta stu ciuri,
anchi si sugnu un gran piccaturi !




Traduzione letterale: A MARIA SS. DI TRAPANI

Bella, lucente d'amore sei piena, / di Trapani nostra Tu sei Regina! / Guardi tuo "Figlio" con viso ridente / ed intanto dai conforto alla gente. / Ti vengono a trovare i forestieri, / pregano e piangono lacrime vere; / tutti accontenti con il tuo cuore grande: / "Amore tu dai, pace richiedi !" / Vergine Santa con Trapani ai piedi / Per te questi versi sono sinceri, / scrivo con il cuore, accetta questo dono, / anche se sono un grande peccatore!

torna all'inizio

COMU UN MULINU A VENTU

Chiantatu nta 'n agnuni di salina,
'na muntagnedda bianca a lu to latu,
tu ti spicchìi nta l'acqua cristallina,
pinsannu 'u to valuri ntô passatu.

Li pali 'unn'arrispunninu a lu ventu,
chi passa 'i ciaramiri e nesci fora;
'na vota travagghiavi ogni mumentu,
nun eri abbannunatu comu ora!

Li salinari tu nun ti li scordi,
lu cantu, li fatichi e li surura,
forti lu ventu, stritti li to cordi,
circavi d'alliviari la calura.

Tu si pi mia la vogghia di luttari,
contru la genti chi fangu â ghittatu,
tu si tra li biddizzi di cantari,
tu rappresenti -'n Trapani - 'u passatu.

Vulissi pi sta terra cchiù furtuna,
e a lu scurari preu appressu a tia,
mentri lu suli parla cu la luna…
arresti nta sta terra cca cu mia!





Traduzione letterale: COME UN MULINO A VENTO (segue)

Piantato in un angolo di salina, / una montagnetta bianca al tuo lato, / tu ti rispecchi nell'acqua cristallina, / pensando al tuo valore nel passato. / Le pale non rispondono al vento, / che oltrepassa le tegole ed esce fuori; / una volta lavoravi ogni istante, / non eri abbandonato come adesso! / I salinai tu non li dimentichi, / i canti, le fatiche, i sudori, / forte il vento, strette le tue corde, / cercavi di alleviare l'afa. / Tu sei per me la voglia di lottare, / contro la gente che fango ha buttato, / tu sei tra le bellezze da cantare, / tu rappresenti - a Trapani - il passato. Vorrei per questa terra più fortuna, / ed al crepuscolo prego insieme a te, / mentre il sole parla con la luna…/ resti in questa terra qua con me!


4° CLASSIFICATO al 6° conc. di poesie e canti siciliani inediti "Memorial Rosa Balistreri" a cura del Comune di Licata ed il Lions Club di Licata (Atrio Badia - Licata (AG) 26 giugno 2006)

1° CLASSIFICATO alla prima edizione del premio nazionale di poesia "Albingaunum" a cura del Comune di Alberga e della locale Associazione D.L.F. (Dopolavoro Ferroviario) - (Sala Auditorium "Palazzo Oddo" - Albenga - SAVONA - 25 novembre '06);

Poesia inserita nella silloge "Volanu 'ss'ali versu 'a luna" a cura della LIPU di Siracusa e del comune di Priolo Gargallo (SR) - 25 Agosto 2007



torna all'inizio

LU MUNNU CHI… VA

Nun sempri la me menti m'accumpagna
quannu taliu la vita comu â gghiutu,
nun c'è suli c'asciuga, acqua chi vagna,
stu munnu pari propriu scunchiurutu.

'Na Vota si purtava assai rispettu,
era un cuntrattu la parola data !
Ora 'i picciotti 'unn ánnu cchiù risettu:
ormai stannu cu 'i nonni o cu la "tata" !

Li patri e matri 'un cuntanu pi nenti,
a ogni "no" c'è sempri 'na ripicca;
si nn'eru li valuri e 'i sintimenti,
ormai - comu si dintra - vali picca !

Jò speru chi stu munnu s'arruspigghia,
nun sunnu li picciotti chi su' storti;
si patri e matri pensanu â famigghia,
putissiru finiri 'i cosi torti !

torna all'inizio





"MISTERI"




Li jorna chi di Pasqua nni sipara,
doppu carnalivari su' quaranta
e tutta la "Maistranza(1)" si pripara,
'na prucissioni chi lu munnu 'ncanta !

La prucissioni, ogni libru 'nforma,
avi 'na storia longa e travagghiata,
da li "Casazzi" a li nostri jorna,
dura vintiquattruri di filata.

Curri lu tempu, porta beni e danni,
puru la Chiesa fa li canciamenti…
pi lu dumila passanu tri anni,
pi niatri cca, nun â canciatu nenti.

Si nesci versu 'i dui cu gran primura,
su' vinti carri misi 'n prucissioni,
cu l'annacata(2) di li portatura(3),
si cunta di lu "Cristu" la passioni.

E' dura di so matri fari senza…
ma la saluta cu la spada 'n pettu;
chissu è lu primu carru: "La Spartenza",
puru Giovanni c'è, lu predilettu.

Traduzione letterale: MISTERI


/ I giorni che da Pasqua ci separa,
/ dopo carnevale sono quaranta
/ e tutta la "Maestranza" si prepara,
/ una processione che il mondo incanta!


/ La processione, ogni libro informa,
/ ha una storia lunga e travagliata,
/ dalle ai nostri giorni,
/ dura ventiquattrore di seguito.


/ Corre il tempo, porta bene e guai,
/ pure la Chiesa fa dei cambiamenti...
/ per il duemila passano tre anni,
/ per noialtri qui, non è cambiato nulla.


/ Si esce verso le due con gran premura,
/ sono venti carri messi in processione,
/ con il dondolio dei portatori,
/ si racconta del "Cristo" la passione.


/ E' dura di sua madre fare senza...
/ ma la saluta con la spada in petto;
/ questo è il primo carro: "La Separazione",
/ pure Giovanni c'è, il prediletto.




E doppu chi fineru di cenari(4),
addinucchiuni 'i peri lava e sura
e mentri "Petru" 'u voli sullivari…
s'avvia lu carru di li "Piscatura(5)".

Un Angiluzzu scinni di lu celu,
un calici ntâ manu luci spanni,
su "l'Ortolani", scritti 'nta lu telu,
cu "Jacu" dormi "Petru" e puru "Vanni(6)",

Trarìu lu "Juda", 'nfami e disonestu,
lu "Cristu" veni ora ammanittatu,
Simuni, dittu Petru, fa lu gestu(7),
lu servu lu talia tuttu scantatu.

A lu "Sinedriu" poi veni purtatu,
ma stanca, cari e nun po jiri avanti(8),
poi di dui "sgherri" veni trascinatu:
chissu è lu cetu di li "Naviganti" !

Nni "Hanna(9)" facci-frunti fu purtatu…
'na vardia metti 'na gran timpulata,
lu so patruni voli rispittatu
mentri lu gruppu va cu l'annacata.

Traduzione letterale: segue


/ E dopo che hanno finito di cenare,
/ in ginocchio i piedi lava e suda
/ e mentre "Pietro" lo vuole sollevare...
/ si avvia il carro dei "Pescatori".


/ Un Angioletto scende dal cielo,
/ un calice nella mano luce sparge,
/ sono "gli Ortolani", scritti nel telo,
/ con "Giacomo" dorme "Pietro" e pure "Giovanni".


/ Ha tradito "Giuda", infame e disonesto,
/ il "Cristo" viene ora ammanettato,
/ Simone, detto Pietro, fa il gesto,
/ il servo lo guarda pieno di paura.


/ Al "Sinedrio" poi viene portato,
/ ma stanca, cade e non può andare avanti,
/ poi da due "sgherri" viene trascinato:
/ questo è il ceto dei "Naviganti"!


/ Da "Hannan" di fronte fu portato…
/ una guardia mette una grande sberla,
/ il suo padrone vuole rispettato,
/ mentre il gruppo va con la dondolata.





"La Negazioni", gruppu di varveri,
di l'arti - d''u Pisciotta(10) - si nni vanta;
"chissu cu Cristu sunnu amici veri…"
ma nega Petru, mentra l'addu canta !

Lu scriba voli "Cristu" misu 'n cruci,
"Erodi Antipa" l'avi a giudicari,
un surdatazzu aisa la so vuci…
c''a vesta bianca 'u fannu caminari.

A senzu d'iddu lu vulía sarvari(11),
ci retti ô boia 'na gran corda dura,
puru lu sgherru 'u voli flagellari:
chissu è lu carru di li "Muratura" !

Ci vonnu dari ancora 'na lezioni,
un mantu russu, la curuna(12) 'n testa;
nta lu so visu la rassegnazioni…
e li "Furnara" cuntanu sti gesta.

Nta lu barcuni "Cristu" nun sta 'n peri,
d''u populu si sentinu li vuci,
Pilatu ci addumanna lu pareri:
nun c'è pietà, lu "Cristu" vonnu 'n cruci !

Traduzione letterale: segue


/ "La negazione", gruppo dei barbieri,
/ dell'arte- del Pisciotta - se ne vanta;
/ "questo con Cristo sono amici veri…"
/ ma nega Pietro, mentre il gallo canta!


/ Lo scriba vuole "Cristo" messo in croce,
/ "Erode Antipa" lo deve giudicare,
/ un soldataccio alza la sua voce…
/ con la veste bianca lo fanno camminare.


/ Secondo lui lo voleva salvare,
/ diede al boia una gran corda dura,
/ pure lo sgherro lo vuole flagellare:
/ questo è il carro dei "Muratori"!


/ Gli vogliono dare ancora una lezione,
/ un manto rosso, la corona in testa;
/ nel suo viso la rassegnazione…
/ ed i "Fornai" raccontano queste gesta.


/ Nel balcone "Cristo" non sta in piedi,
/ del popolo si sentono le voci,
/ Pilato domanda loro il parere:
/ non c'è pietà, il "Cristo" vogliono in croce!




Lu fari di Pilatu pari stranu,
nun la capisci propriu sta sintenza,
curpa nun voli, lava li so manu:
si voli puliziari la cuscenza !

Quannu passa stu carru m'arrimoddu,
cu lu Simuni(13) va versu lu munti(14)
è lu "Signuri cu la cruci 'n coddu",
'na donna pia ci pulizia la frunti !

Spugghiatu veni ora lu "Signuri",
abbrucia forti la curuna 'n testa,
stancu, avvilutu, chinu di duluri…
puru lu boia resta senza vesta(15).

Lu gruppu sacru di li "Mastri d'ascia(16)"
prisenta a tutti "La Sullivazioni",
li chiova a punta, "Cristu" chi s'accascia
e mettinu la cruci 'n pusizioni.

Finisci lu "Signuri" la passioni,
un cinturiuni spacca lu custatu;
chissu è lu carru d''a "Crucifissioni":
un tronu spacca 'u celu illuminatu !

Traduzione letterale: segue


Il fare di Pilato sembra strano,
/ non la capisce proprio questa sentenza,
/ colpa non vuole, lava le sue mani:
/ si vuole pulire la coscienza!


/ Quando passa questo carro mi intenerisco,
/ con Simone va verso il monte…
/ è il "Signore con la croce sulle spalle",
/ una donna pia gli pulisce la fronte!


/ Spogliato viene ora il "Signore",
/ brucia forte la corona in testa,
/ stanco, avvilito, pieno di dolori…
/ pure il boia resta senza veste!


/ Il gruppo sacro dei "Falegnami",
/ presenta a tutti "La Sollevazione",
/ i chiodi a punta, "Cristo" che si accascia
/ e mettono la croce in posizione.


/ Finisce il "Signore" la passione,
/ un centurione spacca il costato;
/ questo è il carro della "Crocifissione":
/ un tuono spacca il cielo illuminato!




Lu carru di li "Sarti e Tapizzeri",
nni rappresenta la "Deposizioni";
chiancinu 'i "Marii"(17) lacrimi veri,
fu "Peppi"(18) chi pacau la cauzioni.

A lu Sepolcru veni accumpagnatu,
nun ánnu nuddu 'a forza di ciatiari;
l'Addulurata chianci 'u figghiu amatu:
chissu è lu carru di li "Salinari" !

La massima esprissioni d''u duluri,
è chidda nt''o sepolcru di lu "Cristu",
la curpa so fu "spàrgiri l'amuri"
ed ora pari chi nuddu l'á vistu.

L'Addulurata chiuri lu purtuni,
già sapi quali fu la sorti amara,
camina cu lu cori a pinnuluni
e chianci pi so figghiu nta la vara!(19)

Nun sacciu quanta genti po capri,
ch''i nostri sunnu sintimenti veri,
resti 'ncantatu puru s'un ci criri:
pi chissu cca, si chiamanu "Misteri(20)"!

Traduzione letterale: segue


/ Il carro dei "Sarti e Tappezzieri",
/ ci rappresenta la "Deposizione";
/ piangono le "Marie" lacrime vere,
/ fu "Giuseppe" che pagò la cauzione.


/ Al sepolcro viene accompagnato,
/ non hanno nessuno la forza di respirare;
/ l'Addolorata piange il figlio amato:
/ questo è il carro dei "Salinai"!


/ La massima espressione del dolore,
/ è quella nel sepolcro del "Cristo",
/ la colpa sua fu "spargere l'amore"
/ ed ora pare che nessuno l'ha visto.


/ L'Addolorata chiude il portone,
/ già sa quale fu la sorte amara,
/ cammina con il cuore a penzoloni
/ e piange per suo figlio nella bara!


/ Non so quanta gente può capire,
/ che i nostri sono sentimenti veri,
/ resti incantato pure se non ci credi:
/ per tutto ciò, si chiamano "Misteri".

(1) Maistranza: Corporazione d'arti o mestieri (in questo caso rtigiani).
(2) Annacata: movimento ondulatorio con il quale i portatori muovono a tempo di musica il carro.
(3) Portatura: Persone che portano a spalla (per mezzo di travi di legno) i carri (minimo 12 unità per carro).
(4) Cenari: s'intende "L'ultima cena".
(5) Piscatura: ogni carro è affidato ad una maestranza, in questo caso ai pescatori.
(6) Mentre "Gesù" riceve il calice dall'Angelo, poco distanti da lui, dormono gli Apostoli "Giacomo" "Pietro" e "Giovanni".
(7) Fa lu gestu: L'Apostolo "Pietro" chino su un servo del Pontefice, brandisce una spada per ferirlo.
(8) Il "Cristo" nell'oltrepassare il torrente "Cedron" scivola e cade.
(9) Hannan: suocero del sommo sacerdote "Caifa".
(10) Pisciotta: Baldassare Pisciotta, autore del rifacimento del sacro gruppo.
(11) Secondo l'Apostolo "Marco", la flagellazione era stata decisa nel tentativo di salvare la vita a "Gesù" (Marco 15,15).
(12) La curuna: s'intende la corona di spine.
(13) Simuni: Simone di Cirene ovvero Simone Cireneo.
(14) Lu munti: il calvario.
(15) Si narra, che il giudeo che aiuta i due sgherri a spogliare "Gesù", come per miracolo ad un tratto resta nudo poiché i suoi abiti cascano a brandelli.
(16) Mastri d'ascia: Falegnami
(17) Marii: sono la Madonna e Maria Maddalena, che assistono alla scena con infinita tristezza.
(18) Peppi: Giuseppe D'Arimatea.
(19) Vara: La "Bara", penultimo carro, dove si raffigura il "Cristo" sepolto.
(20) Misteri: E' il nome che è stato dato alla processione.

1° CLASSIFICATO al 3° concorso di poesia religiosa "CARMINA DEO 2002" (Buseto Palizzolo - TP - 26 aprile 2003).
1° CLASSIFICATO 4° premio di poesia "Maria SS.di Custonaci (Trappeto di Fraginesi - 25 agosto 2003).
Premio Speciale 1° Premio di Poesia religiosa "Laudes Creaturarum" - (Termini Imerese - PA - 30 settembre 2006)

torna all'inizio

TERRA MIA - (Erice)

Tu testimoni a la nascita mia,
ti tegnu ntô cori, si sempri cu mia.
Figghiu d'Elimi e Cartaginisi,
anchi Spagnoli ospitasti pi misi.

Li tempi passati t'ánnu signatu,
Greci e Finici ci ánnu passatu.
L'arti, 'a cultura e la tradizioni,
portanu genti d'ogni nazïoni.

L'aria frizzanti, profumu di ciuri,
pi giuvani e granni fai nasciri amuri;
cu fascinu e arduri fai 'nnamurari,
spargi l'amuri senza mancu ciatiari.

Lu tempu cca supra nun pari passari,
perdu 'i me occhi tra 'u celu e lu mari.
Ti tegnu ntô cori, nni fazzu puisia:
"Erici Patri, Tu si terra mia!"

torna all'inizio





A ME MATRI




Nun c'è ntô munnu e dicu veramenti
quarcunu chi cu mia 'un â sbagghiatu,
mi ni ricordu una sulamenti
e avi 'u nomi cchiù beddu d''u criatu.

Suffriu assai pi dárimi la vita,
poi m'allivau cu sacrifici e amuri;
ricordu li so manu comu sita:
m'accarizzava e nun sintía duluri!

M'addifinnia 'n ogni situazioni
e la ragiuni 'unn'era sempre mia;
ma idda â avutu tanta cumprinsioni,
rapennu sempri 'i porti a la me via.

Ê tempi di la scola, jò mi ricordu,
mi chiamava dicennu "Vita mia…"
Mai 'na vuciata e chissu 'un mi lu scordu,
'n quantu a motivi…giuru chi l'avia!

Traduzione letterale: A MIA MADRE


/ Non c'è nel mondo e dico veramente
/ qualcuno che con me non ha sbagliato,
/ me ne ricordo una solamente
/ ed ha il nome più bello del creato.


/ Ha sofferto tanto per darmi la vita,
/ poi mi ha allevato con sacrifici ed amore;
/ ricordo le sue mani come seta:
/ mi accarezzava e non sentivo dolore!


/ Mi difendeva in ogni situazione
/ e la ragione, non era sempre la mia;
/ ma lei ha avuto tanta comprensione,
/ aprendo sempre la porta alla mia via.


/ Ai tempi della scuola, io mi ricordo,
/ mi chiamava dicendo: "Vita mia…"
/ mai una sgridata e questo non lo scordo,
/ in quanto a motivi…giuro che l'aveva!




Mi fici ranni e pigghïai muggheri,
aju du' figghi beddi comu 'i stiddi,
ci retti a idda ancora cchiù pinseri:
nun sulu pensa a mia, ma puru a iddi.

Ma quanti grazzi chi ci avissi a diri,
pi chiddu chi â fattu e datu a mia;
'un lu sacciu si mi fazzu capiri:
jò nun la viu, ma idda è cca cu mia !

Ma ora chi l'età ci va passannu
mi scantu chi ci veni…di sbagliari;
sulu 'na vota 'na Matri fa dannu:
quannu 'u Signuri la voli chiamari !

Traduzione letterale: segue


/ Mi sono fatto grande ed ho preso moglie,
/ ho due figli belli come le stelle,
/ ho dato a lei ancora più pensieri:
/ non solo pensa a me, ma pure a loro.


/ Ma quanti grazie che dovrei dirle,
/ per quello che ha fatto e dato a me;
/ non lo so se mi faccio capire:
/ io non la vedo, ma lei è qua con me!


/ Ma ora chi l'età ci va passando,
/ mi spavento che le viene di… sbagliare;
/ solo una volta una mamma fa danno:
/ quando il "Signore" la vuole chiamare!

torna all'inizio

FIMMINI E VAJ

Si la to vita nun voi marturiari,
luntanu di li fimmini t'â stari,
fai chiddu chi ti piaci, viaggia assai,
è megghiu assai 'a cultura chi li vai.

T'alliscianu tuttu si cosa ci áj a dari,
ti dannu vasuna, ma vonnu dinari;
si 'nveci nun servi pi ciò c'ánnu a fari…
la lingua di fora 'na sciabbula pari !

La colazioni ti porta ntô lettu ?
Tuttu cuntentu tu pensi ch'è affettu…
gestu d'amuri…sa quantu ti custa:
lacrimi forti, c'unn'è cosa giusta.

La libirtà ti costa ma vali tantu,
e si ti mariti ti finisci a chiantu,
ti pari chi stai sulu ma nun lu sai,
megghiu zitu sempri e maritatu mai !

torna all'inizio

L'OCCHI TOI

Quannu lu suli nasci
cu 'a luna chi scumpari,
lu so caluri pasci…
aspetta chi cumpari !

Aspettanu l'aceddi,
lu ventu nun acchiana,
tremanu 'i coriceddi…
nun sona la campana !

Voli taliari 'u munnu
st'occhi puntuti e sperti,
jò puru mi cunfunnu
si tu li teni aperti !

Quannu rapi la porta,
vicinu a tia 'na verra.
Cu è tristi si cunforta,
"s'illumina la terra !"

Vulissi essiri beddu
pi fárimi taliari,
e poi, comu 'n aceddu…
lu nomi to cantari !

torna all'inizio





TRAPANI



Di fauci ái forma,
ti vagna lu mari,
cu veni ci torna:
Ti voli ammirari !

T'illumina tutta
lu suli chi nasci,
lu ventu c'ammutta
ossiginu pasci.

Ma supra sta terra
di tuttu â passatu,
e oltri la verra…
cultura á lassatu.

Un quatru pittatu
pi cu ti talia,
t'apprezza ammiratu,
nni nasci "Puisia!"

Traduzione letterale: TRAPANI


/ Di falce hai forma,
/ ti bagna il mare,
/ chi viene ritorna:
/ ti vuole ammirare!


/ T'illumina tutta
/ il sole che nasce,
/ il vento che spinge
/ ossigeno mesce.


/ Ma sopra questa terra
/ di tutto è passato
/ ed oltre la guerra…
/ cultura h a lasciato.


/ Un quadro pitturato
/ per chi ti guarda,
/ ti apprezza ammirato,
/ ne nasce "Poesia!"

Menzione di merito "6° Premio regionale di Poesia e Narrativa "Endas"

torna all'inizio

SCRIVI LU CORI

Pi scriviri versi,
pi fari puisía,
nun c'esti bravura,
nun c'esti maistría.

Si néscinu frasi
senza pinsari,
nun su' cosi persi,
nun s'ánnu a ghittari !

Lu cori chi parla,
la tò manu scrivi,
cu ascuta traballa,
cu chianci e cu riri.

E' storia, su' fatti:
"Jò è chissu chi criu !"
Nun su' frasi fatti,
è donu di "Diu" !

torna all'inizio








Finito di Stampare nel dicembre 2002


© Angelo Parisi Editore - APED
Via XXV Aprile, 16 - 96013 Carlentini (SR)
Tel/Fax 095/906189


www.aped.it

info@aped.it


torna all'inizio

pagina a cura di    Gigante Lorenzo Maurizio    per Giuseppe Vultaggio

E-mail e-mail - redazione@trapaninostra.it       giuseppevultaggio@gmail.it