Trapani Nostra.it - L'archivio della memoria di Trapani e provincia

 BUSSOLA: Trapani Nostra - Libri - Giuseppe Vultaggio

Nun chiamatimi... Pueta - di Giuseppe Vultaggio

INDICE

Prefazione
Presentazione
Nota sulla lingua siciliana
Nota dell'autore
A la me "musa"
Lu suli
Jo' sugnu... esaggeratu!
Vecchiu mari
La mala sorti!
Li me quarant'anni
Me patri persi la raggiuni
Nasceru li busiati
Nonni
Musica
S'è nicissariu curriri...
Splenni... la luna
Nun chiamatimi Pueta !
Picchì mi stai vicinu?
11 Settembri
Vinni la staciuni
Lu vinu fa... firriari
Vulissi riturnari picciriddu
Nun chiànciri "Signuri"
Sette vizzi... un capitali!
A San Franciscu
A Santa Cecilia
Fiureddi
Aspitannu lu "Bamminu"
Vulissi...
Lu Papa "Magnu"
Lu cel1ulari
L'antinnista
Sòggira e... nora
Lu dutturi... cchiu
Òrnini
Lu chiovu
Li mogghi... moderni!
Pruverbi... Rinnuvati
Arnuri, Biddizzi e dinari
Cu' di vecchi si 'nnamura
Sicilia (canto)
Lu cannolu... sicilianu (canto)
'Na storia antica (canto)
Lu bicchieri... giustu (canto)
Quannu veni Natali (canto)
Notti di Natali (canto)
Cinquant'anni!
A Giuvanni Tantaru
Lu zàccunu... di Vitu
Soggiri
Me patri
"Don Pippinu"

ME PATRI PERSI LA RAGGIUNI

Ormai me patri persi la raggiuni,
mi pari lesu, mi capisci a stentu,
'na tinta "Ischimia" fu la caciùni,
chi ci chiuriu la menti nto 'n mumentu.

Davanti a iddu fazzu "lu tranquillu"
ma dintra… lu me cori chianci forti
e parpita viulentu ad ogni "squillu",
picchi s'aspetta sempri cosi storti.

Nun sacciu picchì sugnu suffirenti,
p''u fattu chi viu chi si va astutannu
o puru, picchì 'un pozzu fari nenti.

Cchiù tempu passa e cchiù mi vaiu scantannu,
si strinci lu me cori e la me menti:
e si ci penzu, crisci lu me affannu!






Traduzione letterale: MIO PADRE HA PERSO LA RAGIONE

Ormai mio padre ha perso la ragione, / mi sembra leso, mi capisce a stento, / una brutta "Ischemia" fu la ragione, / che gli ha chiuso la mente in un momento. / Davanti a lui faccio "il tranquillo" / ma dentro…il mio cuore piange forte / e palpita violento ad ogni "squillo", / perché si aspetta sempre cose storte. / Non so perché sono sofferente, / per il fatto che vedo che si sta spegnendo / oppure, perchè non posso fare nulla. / Più tempo passa e più mi vado spaventando, / si stringe il mio cuore e la mia mente: / e se ci penso, cresce il mio affanno!

torna all'inizio

NONNI

Lu cori granni chi nun c'è 'u paraggiu,
la gioia sunnu di li picciriddi,
ogni cunsigghiu d'iddi è sempri un saggiu,
puru si ánnu bianchi li capiddi !

Ma spissu su' trattati cu li peri,
cunsidirati peggiu di l'armali
e quannu li problemi sunnu seri,
li trovi abbannunati ntê spitali !

E spissu nni scurdámu d''u passatu,
di tutti 'i sacrifici ch'ánnu fattu,
a quanti cosi ch'ánnu rifiutatu
e dannu sempri, senza mai riscattu.

E allura, nun trattàmuli cchiù mali,
sarannu ripagati cu la gloria,
di la famigghia sunnu li fanali
e senza "nonni" nun ci fussi stòria !

Pi viàtri picciutteddi furtunati,
ch'áviti ancora nonni di "vantari",
la sira, quannu poi v'arritirati:
di chissi "vecchi", fativi abbrazzari !


Poesia inserita nell'antologia "Angela Starace 2003" edito Montedit
Traduzione letterale NONNI:
Il cuore grande che non c'è l'uguale, / la gioia sono dei bambini, / ogni consiglio loro è sempre un saggio, / pure se hanno bianchi i capelli ! / Ma spesso sono trattati con i piedi, / considerati peggio degli animali / e quando i problemi sono seri, / li trovi abbandonati negli ospedali ! / E spesso ci dimentichiamo del passato, / di tutti i sacrifici che hanno fatto, / a quante cose che hanno rifiutato / e dando sempre, senza mai un riscatto. / Ed allora, non trattiamoli più male, / saranno ripagati con la gloria, / della famiglia sono i fanali: / senza nonni, non ci sarebbe storia ! / Per voialtri ragazzetti fortunati, / che avete ancora nonni da "vantare", / la sera, quando poi rientrate: / da questi "vecchi", fatevi abbracciare !

torna all'inizio

NUN CHIAMATIMI PUETA !

Nun chiamàtimi pueta…
picchì è scarsa 'a me valìa;
nun chiamatimi pueta…
"Padri Danti"…si sfirria !

Scrivu versi fatti 'n rima
ma nun sacciu comu fazzu,
nun si ferma la me manu:
puru siddu l'amminazzu !

Nun chiamàtimi pueta…
un pueta fa puisìa;
nun chiamatimi pueta…
nun pusseru sta maistrìa !

Idda è granni, è supraffina,
nun s'avanta, 'un avi boria;
dici sempri cosi veri,
nn'arrinfrisca la mimoria.






Traduzione letterale NON CHIAMATEMI POETA

Non chiamatemi poeta…/ perchè scarsa è la mia valenza; / non chiamatemi poeta…/ "Padre Dante"…si rigira ! / Scrivo versi fatti in rima / ma non so come faccio, / non si ferma la mia mano: / pure se io la minaccio ! / Non chiamatemi poeta…/ un poeta fa poesia, / non chiamatemi poeta…/ non posseggo questa maestria / Lei è grande, è sopraffina, / non si vanta, non si atteggia; / dice sempre cose vere, / ci rinfresca la memoria.







Nun chiamatimi pueta…
propriu no, nun c'è valìa;
nun chiamatimi pueta…
sta puisia nun è la mia !

Chidda è doti naturali,
la puisia nesci cunzata,
s''a dettassi la me menti,
fussi malacumminata.

Nun chiamàtimi pueta,
ascutati sti palori;
nun chiamàtimi pueta:
lu pueta…è lu me cori !












Non chiamatemi poeta…/ proprio no, non c'è bravura; / non chiamatemi poeta…/ questa poesia non è la mia !/ Quella è dote naturale, / la poesia esce sistemata, / se la dettasse la mia mente, / sarebbe mal combinata. / Non chiamatemi poeta, / ascoltate questa parole; / non chiamatemi poeta: / il poeta…è il mio cuore !

torna all'inizio

VULISSI RITURNARI PICCIRIDDU

Vulissi riturnari picciriddu,
livari di la testa li pinzeri,
quannu satavu megghiu di 'n ariddu
e nun avía né dubbi né misteri;

quannu 'un capía picchì li me vistita,
senza la "firma" 'un eranu preggiati;
quannu 'i prublemi granni di la vita,
pi mia l'avíanu sulu li malati.

Vulissi riturnari nta ddu tempu
e nésciri di notti, senza scanti,
sintennu li canzuni di lu ventu,
pigghiànnumi 'na stidda comu amanti;

passiàri poi a ciancu di lu mari,
dunni la luna conza lu so lettu
e doppu, nni me matri riturnari,
pi dòrmiri abbrazzatu a lu so pettu.






Traduzione letterale VORREI RITORNARE BAMBINO

Vorrei ritornare bambino, / levare dalla testa i pensieri, / quando saltavo meglio di un grillo / e non avevo né dubbi né misteri; / quando non capivo perchè i miei vestiti, / senza la firma non erano pregiati; / quando i problemi grandi della vita, / per me l'avevano solo i malati. / Vorrei ritornare in quel tempo / ed uscire di notte, senza paure, / ascoltando le canzoni del vento, / prendendomi una stella come amante; / passeggiare poi a fianco del mare, / dove la luna sistema il suo letto / e dopo, da mia madre ritornare, / per dormire abbracciato al suo petto.






Vulissi riturnari nicareddu…
lu vinticincu, notti di Natali,
quannu aspittava, misu ammucciareddu,
'na "slitta" chi purtava li regali;

e poi aspittari chi facìa arrè jornu,
pi nesciri filici di la stanza,
quannu viría, chiddu chi avìa attornu,
cu l'occhi lustri…chini di spiranza !




Vorrei ritornare piccolino…/ il venticinque, notte di Natale, / quando aspettavo, messo nascosto, / una "slitta" che portava i regali; / e poi, aspettare che faceva ancora giorno, / per uscire felice dalla stanza, / quando vedevo, quello che avevo attorno, / con gli occhi lustri…pieni di speranza !



- "MENZIONE DI MERITO" al premio "Antonio Filoteo Omodei - Giulio Filoteo di Amadeo " - Castiglione di Sicilia (AG)
- 3° CLASSIFICATO al 4° concorso di poesia dialettale "CARMUNU CARUSU" - Motta S. Anastasìa (CT)
- "MENZIONE DI MERITO" all' 8° premio di poesia "Città di Partanna " - Partanna (TP)
- Poesia inserita nell'antologia "AL DI LA' DELLE COSE" a cura di P. Bucalo ed S. Emmanuele - Università degli studi di Catania - Facoltà di Lettere e Filosofia.
- 1° CLASSIFICATO al Premio "RIME D'ARGENTO - Dott. F. Di Marco" - Università della Terza Età - Trapani
- 2° CLASSIFICATO al 6° premio di poesia "Maria SS. di Custonaci" Trappeto di Fraginesi - (TP)
- 4° CLASSIFICATO al "27° Premio di Poesia Dialettale Siciliana"a cura dell'Associazione Siciliana per le lettere e le Arti (A.S.L.A.) di Palermo
- "MENZIONE DI MERITO" alla 7^ edizione del premio Arte e Cultura Siciliana "Ignazio Buttitta" a cura del Centro Culturale "R. Guttuso" di Favara
- PREMIO SPECIALE "Perle poetiche dialettali" alla 18^ edizione del premio nazionale di Poesia "R. Piccolo" (Patti - ME)
- 1° CLASSIFICATO al Premio Internazion. "C. ORSI" - Circolo Filologico - MI

torna all'inizio

VULISSI…

Vulissi a "Tia" mannàriti un missaggiu,
picchì jò sugnu stancu di sta verra,
è ormai un miraggiu stàrisi tranquilli,
c'è troppu manicòmiu nta la terra.

Nun parlu di la verra ch''i fucili,
lu dannu nun è sulu quannu mori;
la verra, la cumbatti ogni mumentu:
la verra, ormai l'avemu nta lu cori !

Nun c'è cchiù nudda cosa chi nni manca
e avemu 'u borsellinu sempri chinu,
però nun semu 'u stessu mai cuntenti,
taliamu sempri 'n casa d''u vicinu !

Mi pari ch'ogni lìmiti è passatu,
ormai si senti sempri 'a stessa missa,
cu' arrobba, cu' v'ammazza e cu' viulenta:
nun criri chi la verra è puru chissa ?





Traduzione letterale VORREI…

Vorrei a "Te" mandarti un messaggio, / perchè io sono stanco di questa guerra, / è ormai un miraggio starsene tranquilli, / c'è troppo manicomio nella terra. / Non parlo della guerra con i fucili, / il danno non è solo quando muori; / la guerra, la combatti ogni momento: / la guerra, ormai l'abbiamo dentro al cuore ! / Non c'è più alcuna cosa che ci manca / e abbiamo il borsellino sempre pieno, / però non siamo lo stesso mai contenti, / guardiamo sempre in casa del vicino ! / Mi sembra che ogni limite è passato, / ormai si sente sempre la stessa messa, / chi ruba, chi va ad uccidere e chi violenta: / non credi che la guerra è pure questa ?









Lu sacciu, semu tutti piccatura
e "Tu" nun poi cchiù aviri cumpassioni
ma 'n mezzu a tanta genti chi fa mali,
c'è cu' vulissi fari cosi boni !

Pi chissu, jò Ti preu cu tuttu 'u cori,
nun fari d''a to morti 'n attu vanu;
dùnaci forza a spàrgiri lu beni:
"Signuri" scinni…e dùnaci 'na manu !












Lo so, siamo tutti peccatori / e "Tu" non puoi più avere compassione / ma in mezzo a tanta gente che fa male, / c'è chi vorrebbe fare cose buone ! / Per questo, io, ti prego con tutto il cuore, / non fare della tua morte un atto vano; / donaci forza a spargere il bene: / "Signore" scendi…e dacci una mano !

torna all'inizio

LU CELLULARI

Addivintau 'na cosa assai 'mpurtanti,
avìri oggi lu telefoninu;
nun manca a nuddu, puru lu lattanti,
lu teni a ciancu, dintra 'u passegginu !

C'è cu' lu voli assai particulari,
cu' metti la cchiù strana sonerìa,
c'è cu si metti fili e auricolari,
chi pari un omu foddri chi passìa.

Ma ogni tempu ávi 'u so distinu,
chi tocca lu dutturi e lu birbanti
e ntô dumila, puru 'u pruvulinu1,
voli "apparìri" comu un gran rignanti.

Dumila anni doppu lu "Missìa",
mi veni seriamenti di pinzari:
ma chissa è evoluzioni o è fuddìa ?
Arrispunniti, ma…c''u "cellulari" !




1 Pruvulinu: polvere finissima, quasi invisibile (inteso in senso metaforico come per dire gente di basso rango).

Traduzione letterale IL CELLULARE

E' diventata una cosa molto importante, / avere oggi il telefonino; / non manca a nessuno, pure il lattante, / lo tiene affianco, dentro al passeggino ! / C'è chi lo vuole molto particolare, / chi mette la più strana suoneria, / c'è chi si mette fili ed auricolari, / che pare un uomo pazzo che passeggia. / Ma ogni tempo ha il suo destino, / che tocca il dottore ed il birbone / e nel duemila, pure la polvere1, / vuole apparire come grande regnante. / Duemila anni dopo il "Messia", / mi viene seriamente di pensare: / ma questa è evoluzione o è pazzia ? / Rispondetemi, ma con...il "cellulare" !

torna all'inizio

SOGGIRA E… NORA

NORA

Tu si cchiù vilinusa d'un serpenti
e jò cu tia tranquilla 'un pozzu stari;
d'aviri a ciancu a tia, è megghiu nenti,
pi jiri contru a mia…dassi dinari !
Mi pari di l'Esercitu un tenenti,
chi tuttu 'u munnu voli cumannari,
ma levatillu ormai di la to menti:
to figghiu sta cu mia, e 'un aj chi fari !

SOGGIRA

Lu fattu sai qual'è, bidduzza mia ?
C''u focu cu la pagghia 'un ci avi a stari,
jò sugnu fimminedda comu a tia,
perciò pi fissa nun mi poi pigghiari !
La me prisenza, si ti fastiddìa,
picchì li fatti toi nun ti poi fari…
ma prima c''u mortoriu scampanìa,
tutti 'i minuti jò, t'avvilinari !



Traduzione letteraria SUOCERA E NUORA

NUORA: Tu sei più velenosa di un serpente / ed io con te tranquilla non posso stare; / d'avere al fianco te, è meglio niente, / per andare contro di me…daresti denari ! / Mi sembri dell'esercito un tenente, / che tutto il mondo vuole comandare, / ma levatelo ormai dalla tua mente: / tuo figlio sta con me, e non hai che fare ! / SUOCERA: Il fatto sai qual è, bellezza mia ? / Che il fuoco con la paglia non ci deve stare, / io sono femminuccia come te, / per questo in giro non mi puoi pigliare ! / La mia presenza, si, t'infastidisce, / perchè i fatti tuoi non ti puoi fare…/ ma prima che il mortorio suonerà, / tutti i minuti io, ti devo avvelenare !





NORA

Mi sentu controllata ogni mumentu:
si' nesciu la matina, ti lamenti;
si' m'arricampu tardu, già lu sentu:
- di puliziari, certu, 'un avi nenti ! -
Mi spunti 'n casa sempri a trarimentu,
diventi russa si' ci trovi genti,
c''u mussu strittu, poi, mi dici a stentu:
- a chissu 'un lu canusciu, è to parenti ? -



SOGGIRA

Ti senti controllata, ma chi dici;
picchì va cunti fatti minzugneri ?
Inveci 'i sparlittiari cu l'amici…
picchì 'un ti pulizzii li cantuneri1 ?
Ormai aviti 'a scusa di l'uffici
e nun vuliti fari cchiù 'i mugghieri;
di la famigghia ormai tu si la vici:
lu figghiu meu lu tratti cu li peri !




NUORA: Mi sento controllata ogni momento: / se esco la mattina, ti lamenti; / se mi ritiro tardi, già lo sento: / <> / Mi spunti a casa sempre all'improvviso, / diventi rossa se ci trovi persone, / con le labbra strette, poi, mi dici a stento: <> / SUOCERA: Ti senti controllata, ma che dici; / perchè va a raccontare fatti menzogneri ? / Invece di stare a sparlare con gli amici…/ perchè non vai a pulirti gli angoli ? / Ormai avete la scusa degli uffici / e non volete fare più le mogli; / della famiglia ormai tu sei la vice: / il figlio mio lo tratti con i piedi !






NORA

Poi nun parlamu di li picciriddi,
li vízzi d''a matina finu â sira
e tutti 'i tinturìi, li passi a iddi
e li vuredda mei fannu tri gira;
addivintati beddi comu stiddi,
quannu 'u papà la sira s'arritira.
Mi stai facennu pèrdiri 'i capiddi:
pi mòriri, si peggiu di la cira !



SOGGIRA

Tu nun pinsari mai, ascuta a mia,
chi nun avrai mutivu di sbagghiari,
è un jocu 'i nenti, pèrdiri la via,
quannu 'u maritu, è fora a travagghiari;
e si "sta vecchia" 'i figghi t'avvizzìa,
lu fa pi la to assenza accuppunari,
e si sta cosa poi, nun piaci a tia:
picchi ogni jornu mi li voi lassari ?



NUORA: Poi non parliamo dei bambini, / li vizzi dalla mattina fino alla sera / e tutte le cattiverie, le passi a loro / e le mie budella fanno tre giri; / diventate belli come stelle, / quando il papà la sera si ritira. / Mi stai facendo perdere i capelli: / per morire, sei peggio della cera ! / SUOCERA: Tu non pensare mai, ascolta a me, / che non avrai motivo di sbagliare; / è un gioco da niente, perdere la via, / quando il marito, è fuori a lavorare; / e se " questa vecchia" i figli ti vizia, / lo fa per la tua assenza coprire, / e se questa cosa poi, non piace a te: / perchè ogni giorno me li vuoi lasciare?







SOGGIRA

Ascuta 'i me cunsigghi, 'un fari storia,
la vita è bedda chi nun poi pinsari,
nun sugnu "sperta"…usu la memòria:
è l'esperienza chi mi fa parlari !
D''u beni chi tu fai, nun avrai gloria,
nun sempri tu la sperta potrai fari
e quannu sarai sòggira, sta boria,
'na murvusedda…t''a farà calari !








1 Cantunera: canto, ch'è l'angolo esteriore (o interno) di una fabbrica.


- 4° CLASSIFICATO alla 22^ ediz. del premio internazionale di letteratura "Phintia 2005"


Ascolta i miei consigli, non fare storie, / la vita è bella che non puoi pensare, / non sono "furba"…uso la memoria: / è l'esperienza che mi fa parlare ! / Del bene che tu fai, non avrai gloria, / non sempre tu la furba potrai fare / e quando sarai suocera, questa alterigia, / una mocciosetta…te la farà passare !

torna all'inizio

LI MOGGHI…MODERNI !

(Satira sulla donna di oggi)

La mogghi di sti tempi,
nun è cchiù comu prima,
quannu di la so casa,
idda era la "Riggina";

ormai canciau ogni cosa,
sta fora e 'un poi parlari,
e quannu s'arritira,
l'aj puru a cunfurtari.

Ma si la tratti bona,
nun vali propriu a nenti,
pi idda nun si bonu:
si sulu deficenti !

Si 'un parli e 'un dici nenti,
si "assenti" p''a famigghia;
si dici quarchi cosa,
disprezzi la parigghia.1






Traduzione letterale LE MOGLI...MODERNE

La moglie di questi tempi, / non è più come prima, / quando della sua casa, / lei era la regina; / ormai è cambiata ogni cosa, / sta fuori e non puoi parlare, / e quando si ritira, / la devi pure confortare. / Ma se la tratti bene, / non vale proprio a niente, / per lei non sei buono: / sei solo deficiente ! / Se non parli e non dici nulla, / sei assente per la famiglia, / se dici qualche cosa, / disprezzi la parità. /





Ormai voli 'a so vita,
si voli realizzari;
chi curpa n'ávi idda,
si a tia 'un ci po pinzari ?

Si veru disgraziatu…
'un ni capisci nenti,
ma quanti cosi cerchi:
'un èssiri esigenti !

La voi truvari 'n casa
quann'è chi t'arritiri ?
Si propriu senza cori,
l'opprimi…chi ti criri !

Si stancu e t'aspittassi
'na cena prelibbata…
ti pari ch'â jiucatu
pi tutta la jurnata ?







Ormai vuole la sua vita, / si vuole realizzare; / che colpa ne ha lei, / se a te non può pensare ? / Sei davvero disgraziato…/ non ne capisci niente, / ma quante cose cerchi: / non essere esigente ! / La vuoi trovare a casa / quand'è che ti ritiri ? / Sei proprio senza cuore, / l'opprimi…che ti credi ! / Sei stanco e ti aspetteresti / una cena prelibata…/ ti pare che ha giocato / per tutta la giornata ? /





L'ufficiu è assai pesanti,
'na "bolgia" disumana,
perciò làssala stari…
pi tutta la simana !

Chi cosa voi ? Chi dici ?
Ti l'ávi puru a dari ?
Lu sabatu mi spiaci,
ma …s'ávi a ripusari !

Lu jornu appressu…forsi,
ma nun ti lusingari,
si veru esaggeratu:
cu tia nun si po stari !

E allura nni risulta,
'na situazioni strana:
chi l'omu è pagnuccuni 2
e 'a donna è…"la sovrana" !






1. Parigghia: parità
2. Pagnuccuni: dicesi di uomo eccessivamente buono / ingenuo

L'ufficio è molto pesante, / una bolgia disumana, / perciò lasciala stare…/ per tutta la settimana ! / Che cosa vuoi ? Che dici ? / Te la deve pure dare ? / Il sabato mi spiace / ma…si deve riposare ! / Il giorno dopo…forse, / ma non ti lusingare, / sei davvero esagerato: / con te non si può stare ! / Ed allora ne risulta, / una situazione strana: / che l'uomo è troppo ingenuo / e la donna è…la "sovrana" !

torna all'inizio

'NA STORIA ANTICA

Testo di:        Giuseppe Vultaggio
Musica di:     Giuseppe Silvestro



Jò mi ricordu, chi era nicareddu,
quannu arrivava 'u tempu d''a vinnigna:
'na coffitedda, forfici e cappeddu
e 'nsunnacchiatu jia versu la vigna…
M'annuncia l'arba 'u cantu di 'n aceddu
e lu burgisi li picciotti 'nsigna;
si parti già lu primu trattureddu
mentri lu mustu tutta l'aria 'mprigna.

Mentri ch'agghiorna arriva lu patruni
chi teni nta li spaddi 'a coffitedda,
la posa 'n terra, pigghia lu cutrúni
poi nesci la ricotta e 'na vastédda.
Tutti vicini, misi a dinucchiúni,
'ncumincia già la prima manciatedda,
susennu poi, cantannu 'na canzuni,
cu' pigghia lu filaru, cu' 'a cartedda.




Traduzione letterale UNA STORIA ANTICA

Me lo ricordo, ero piccolino, / quando arrivava il tempo della vendemmia: / un cestino, forbici e cappello / ed assonnato andavo verso la vigna…/ mi annunzia l'alba il canto di un uccello / ed il contadino i giovani insegna; / si parte già il primo trattore / mentre il mosto tutta l'aria profuma. / Mentre che fa giorno, arriva il padrone / che tiene sulle spalle un cestino, / lo poggia a terra, piglia una coperta, / poi esce la ricotta ed un pane (forma rotonda). / Tutti vicini, messi in ginocchio, / inizia già la prima mangiata, / alzandoci poi, cantando una canzone, / chi prende per potare, chi il contenitore.







Stancu, avvilutu, sutta di 'na iucca (1)
cercu ristoru pi la gran fatica;
scurri 'u sururi chi d''a frunti sbucca,
lu purvirazzu nta la peddi 'mpica.
Poi sentu 'na buttigghia chi s'abbucca,
lu ciauru di lu vinu chi si spica
e quannu 'a prima goccia arriva 'n vucca:
sentu 'u sapuri di 'na storia antica !














(1) iucca: genere di pianta grassa con foglie lineari che formano dei ciuffi, molto presente nella macchia mediterranea.

1° premio al 12° concorso Internazionale di poesia, Narrativa ed Arti figurative "A.L.A.P.A.F." - Bagheria (PA)


Stanco, sfinito, sotto di una Jucca / cerco ristoro per la grande fatica; / scorre il sudore che dalla fronte sgorga, / la polvere nella pelle si appiccica; / poi sento una bottiglia che si versa, / l'odore del vino che si sparge / e quando la prima goccia arriva in bocca: / sento il sapore di una storia antica !

la musica

torna all'inizio

presto verranno inserite le altre poesie






Febbraio 2007


© Angelo Parisi Editore - APED
Via XXV Aprile, 16 - 96013 Carlentini (SR)
Tel/Fax 095/906189


www.aped.it

info@aped.it


torna all'inizio

pagina a cura di    Gigante Lorenzo Maurizio    per Giuseppe Vultaggio

E-mail e-mail - redazione@trapaninostra.it       giuseppevultaggio@gmail.it